Четверг, 24.08.2017, 00:15
Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход

Позитивное Пространство

Меню сайта
Login form
Обмен денег

С этого сайта скидка на обмен 15%!

Активируйте код дисконтной карточки
NA111

Обмен электронных денег. Обменять WMZ, WMR, WME, WMU, WMB.
Оплачиваемая рекла
Категории раздела
Статьи [147]
Компьютер [14]
интернет, софт, железо
Япония [16]
Культура и традиции.
Наш опрос
Какая пора года вам нравится больше?
Всего ответов: 573
Календарь
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Почитатель

Главная » Статьи » Статьи

Импортозамещение в литературе

Этот тип издательской стратегии заявил о себе в начале 1990-х годов, когда к прискорбию для многих книжных предпринимателей выяснилось, что зарубежным писателям нужно все-таки платить за права на издание их произведений в русском переводе. “Тогда, - вспоминает Дмитрий Янковский, - и родился феномен современного книгоиздания – книги “под запад”. Добротелые рязанские матроны стучали по клавишам допотопных печатных машинок, создавая любовные романы под сладкозвучными англоязычными псевдонимами, а сотрудники центров общественных связей при МВД в свободное от службы время строчили детективы под Майклов.(...) Потом был найден еще один прием – взять западную модель и без изменений перенести ее на нашу фактуру. Гангстеров переименовать в русских бандитов, полицейских в ментов и т.п.”.

Эпоха “книжного пиратства” и “втюхивания” доверчивой публике некондиционного “самострока”, “самопала” и т.п., совпавшая с периодом первоначального накопления капитала нашими издателям, давно ушла в прошлое. А вот сама идея импортозамещения выжила и, более того, срослась с глубоко патриотическим убеждением, что, - по словам Михаила Ломоносова, - “может собственных Платонов, // И быстрых разумом Невтонов// Российская земля рождать”. И в сфере масс-медиа, и в литературе, в сфере книгопроизводства начался (и продолжается до сих пор) интенсивный поиск отечественных аналогов того, что в России пока не представлено, зато приносит верный успех (и доход) на Западе. Логикой импортозамещения продиктован в последнее десятилетие запуск десятков, а возможно, и сотен журналов, позиционирующихся “совсем как западные” - вплоть до прожившего четыре с половиной месяца “Нового очевидца” (2004), который и дизайном, и рубриками, и принципами формирования журнальных тетрадок до боли напоминал американский “Нью-Йоркер”. Эта же логика вызвала к жизни и иронические детективы, дав Дарье Донцовой возможность вчистую переиграть Иоанну Хмелевскую, и русские лавбургеры, авторицы которых пока еще уступают пальму первенства Барбаре Картленд, и славянское фэнтези, представленное прежде всего Марией Семеновой и писателями ее круга. Менее наглядно, чем в масскульте, оглядку на мировые стандарты демонстрируют творцы и издатели мидлл-литература, но и тут у критиков есть достаточные основания для того, чтобы рассматривать произведения Евгения Гришковца, Ильи Стогоффа, Сергея Болмата в сопоставлении не, допустим, с книгами Мариной Вишневецкой или Олега Павлова, а с примером Харуки Мураками, Мишеля Уэльбека, Федерика Бегбедера, вызывающих любознательность у российской офис-интеллигенции.

Что-то, разумеется, так на русской почве и не привилось – например, комиксы или страшилки в духе иноязычного хоррора. Но поиск продолжается, и саге, скажем, Джоааны Роулинг про Гарри Поттера уже соответствует едва ли не дюжина отечественных аналогов - от серии книг Дмитрия Емца про Таню Гроттер до опытов Юлии Вознесенской по созданию образа юной православной волшебницы. Успех книги Хелен Филдинг “Дневник Бриджит Джонс” и одноименной экранизации этого романа тут же подтолкнул издательство “Амфора” на запуск специальной серии “Романтическая комедия”, открывшейся романом Елены Колиной “Дневник новой русской”. И книга эта, - по словам автора, - хоть и похожа на винтажный продукт, но гораздо лучше его, ибо – слушайте, слушайте, - “у нашей героини интересы шире. У нее более глубокие отношения со взрослыми, она интересуется политикой, непременно что-то читает”.

Это, естественно, радует, как подтвержение того, что живы, оказывается, традиции лесковского Левши, который так искусно подковал аглицкую блоху, что она и прыгать перестала. Если же говорить всерьез, то стратегия импортозамещения, разумеется, ничем не хуже любых других, так что мы еще увидим, сколь “много нам открытий чудных готовит просвещенья век”
Категория: Статьи | Добавил: fapia (29.10.2009) | Автор: С.И.Чупринин
Просмотров: 474 | Комментарии: 4 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 3
14.11.2009 Спам
miff "добавляется российская специфика" не то слово. Только откроешь и кажется удивительным как такой бред вообще пропускают. cry sad

30.10.2009 Спам
в принципе, идея заимствования и перепевок совершенно не нова, этим баловались авторы еще дневней Греции как минимум..... и просто перепевки, и честно украденные сюжеты, и пародии. Про Шекспира я молчу....
в литературоведение даже есть специальный термин, над которым я хихикала еще в институте, - реминисценция.... т.е. это не откровенный плагиат, а "творческое заимствование".... вот под это понятие можно, в принципе, все что угодно запихнуть... и цитирование, и использование знакомых сюжетов, и т.п...

29.10.2009 Спам
Конечно, искать своё направление в чём-либо труднее, да и зачем "изобретать заново велосипед", если можно взять, к примеру, любой популярный на западе журнал, передрать и сделать нечто похожее будто собственное. Какие могут быть авторские права на заграничное печатное издание? Если не ошибаюсь, опыт переписывания чужих произведений у нас практикуется со времен Л. Толстого "Приключения Буратино" плагиат с итальянского "Пинокио". biggrin

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]