Сам не
видел, но примерно в 11 главе Бытия, примерно говорят следующее: Затеяли как-то
бабилонцы (а другого приличного народу в ту пору как бы и не было) высотку
отгрохать, ну и отгрохали, верней, грохнули. А дело было так – народ на стройку
подтянулся разный, хоть и говорили люди на одном языке. На этом языке люди и
сейчас общаются, если заняты полезным трудом, ни в банках, ни в парламентах
этот язык не используется, так, только термины иногда вставляются, а вот на
стройке такой язык незаменим, потому и называется материнским. Все остальные наречия
уже от него пошли. Так вот, пришли на стройку и зеваки. Кто из людей сразу
делом занялся, а кто занялся отлыниванием. Крутились под ногами и мешали, имитация
бурной деятельности сопровождалась бурными возгласами. Стали бездельников
посылать, кого кирпич отнести на верхний этаж, а кого и в ларёк за водой. Снизу
их посылали наверх, сверху вниз, отовсюду посылали. Поэтому люди не при делах
на средних этажах стали скапливаться, а галдеть не переставали. Дошло до того,
что работающие вверху и внизу уже друг друга не слышали, стройка стала
замедляться. И вот, чтобы с этим как-то совладать, придумали, чтобы те, кто по
середине, передавали то, что кричат работающие. Возникла новая профессия –
переводчики.
Вот
сегодня мы и празднуем Международный День переводчика - International
Translation Day. Или опять день строителя?
Если кому интересно,
чем все кончилось у бабилонцев – дорасскажу. Дело по-первах вроде опять
двинулось, да вскорости стала сказываться привычка к ИБД (имитация бурной
деятельности) у переводчиков. Когда пару локтей в размеры от себя добавят,
когда команды исказят, а то и вовсе такой техпроцесс переводчики придумают, что
и на верху и внизу только тыковки чухают да плечами пожимают. Разобщились
народы. Косяк пошел за косяком, и, в конце концов, высотка завалилась.
Потом, разумеется,
все как всегда, на бога спихнули, сами разбрелись, а переводчики остались. Эти кони в
пальто и сейчас говорят, что объединяют народы. Сергеич, который наше все,
который за нас все делает, который Пушкин, так их и обозначил: «Почтовые лошади
прогресса».
А я так
понимаю – если ты человека не понимаешь, то не в рот переводчика гляди, а в
глаза собеседника загляни, все поймешь. И говорить старайся так, чтобы тебе
переводчик не нужен был, ну хотя бы с русского на русский. Ведь голосов много,
а язык – один.
С
праздником всех, кто умеет общаться!
Copyright Fapia © 2010.
|