Пятница, 26.04.2024, 11:28
Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход

Позитивное Пространство

Меню сайта
Login form
Обмен денег

С этого сайта скидка на обмен 15%!

Активируйте код дисконтной карточки
NA111

Обмен электронных денег. Обменять WMZ, WMR, WME, WMU, WMB.
Оплачиваемая рекла
Наш опрос
Какая пора года вам нравится больше?
Всего ответов: 578
Календарь
«  Сентябрь 2010  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Архив записей
Главная » 2010 » Сентябрь » 30 » 30 сентября День переводчика
30 сентября День переводчика
00:32

Международный День переводчикаСам не видел, но примерно в 11 главе Бытия, примерно говорят следующее: Затеяли как-то бабилонцы (а другого приличного народу в ту пору как бы и не было) высотку отгрохать, ну и отгрохали, верней, грохнули. А дело было так – народ на стройку подтянулся разный, хоть и говорили люди на одном языке. На этом языке люди и сейчас общаются, если заняты полезным трудом, ни в банках, ни в парламентах этот язык не используется, так, только термины иногда вставляются, а вот на стройке такой язык незаменим, потому и называется материнским. Все остальные наречия уже от него пошли. Так вот, пришли на стройку и зеваки. Кто из людей сразу делом занялся, а кто занялся отлыниванием. Крутились под ногами и мешали, имитация бурной деятельности сопровождалась бурными возгласами. Стали бездельников посылать, кого кирпич отнести на верхний этаж, а кого и в ларёк за водой. Снизу их посылали наверх, сверху вниз, отовсюду посылали. Поэтому люди не при делах на средних этажах стали скапливаться, а галдеть не переставали. Дошло до того, что работающие вверху и внизу уже друг друга не слышали, стройка стала замедляться. И вот, чтобы с этим как-то совладать, придумали, чтобы те, кто по середине, передавали то, что кричат работающие. Возникла новая профессия – переводчики.

Вот сегодня мы и празднуем Международный День переводчика - International Translation Day. Или опять день строителя?

Если кому интересно, чем все кончилось у бабилонцев – дорасскажу. Дело по-первах вроде опять двинулось, да вскорости стала сказываться привычка к ИБД (имитация бурной деятельности) у переводчиков. Когда пару локтей в размеры от себя добавят, когда команды исказят, а то и вовсе такой техпроцесс переводчики придумают, что и на верху и внизу только тыковки чухают да плечами пожимают. Разобщились народы. Косяк пошел за косяком, и, в конце концов, высотка завалилась.язык

Потом, разумеется, все как всегда, на бога спихнули, сами разбрелись, а переводчики остались. Эти кони в пальто и сейчас говорят, что объединяют народы. Сергеич, который наше все, который за нас все делает, который Пушкин, так их и обозначил: «Почтовые лошади прогресса».

А я так понимаю – если ты человека не понимаешь, то не в рот переводчика гляди, а в глаза собеседника загляни, все поймешь. И говорить старайся так, чтобы тебе переводчик не нужен был, ну хотя бы с русского на русский. Ведь голосов много, а язык – один.

С праздником всех, кто умеет общаться!

Copyright Fapia © 2010.
Просмотров: 886 | Добавил: fapia | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 7
07.12.2010
А это и есть оригинал, а я её оригинальный автор.

06.12.2010
пришлите эту статью в оригинале мне

02.10.2010
Переводчики - они же стрелочники, постоянно все переводят. От того у нас всё и перевелось biggrin

01.10.2010
Спасибо

01.10.2010
Смеюсь, заливаюсь от смеха от твоих объяснений. Я их всегда боготворила. А теперь смешно. Спасибо, за твое умение ВОТ ТАК преподать, чтобы одни не задавались, а другие не конфузились.

01.10.2010
Так это же не переводчики, а посредники.
То есть, те, кто ни за что не отвечает.
Поэтому здание и легло, то есть грохнулось.

01.10.2010
ох и интересная у нас, переводчиков, работа.... никогда об этом не подозревала, да вот спасибо, статья помогла cool
а если серьезно - я бы эту статью не рискнула переводить на другой язык, потеряются "вкусности", а с ними и смысл...

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]